在本期,我们邀请翻译华莱士论文的译者塞西莉亚介绍非常重要的内容。

与中文相比,英语在句子结构和词汇使用方面有更严格的规定。 本文重点介绍词汇的使用,特别是文章中使用的词汇的一致性,以及意义表达的完整性,这些都是翻译文章时常遇到的问题,可能会影响翻译产品的清晰度。 因为有时候看起来很容易理解,如果直接翻译成英文,可能很难理解。 一致性和完整性似乎很抽象,因此希望可以用一些简单的例子来说明翻译中词语之间的含义变化。

1. 词汇使用的一致性

常见的情况是,文章中不同的名词描述了同样的情况。 例如,一项研究创建了一个使用资产回报变量的财务模型,但如果作者使用变量、指标、标准和尺寸交替描述资产回报率,读者甚至不知道这四个要素。 这并不意味着完全一样的事情。 因此,翻译者必须决定尝试用相同的术语遵循整篇文章。 然而,如果对不同的实验和模型使用不同的术语,最好避免混淆。

还应当指出,在英文句中,如果列出几个要素,它们应该是相应的,称为 “平行结构”。 这对应于单词的一致性(例如,两个名词或动词 +

和元素的特征(或含义)。 例如:“本研究使用数据库中的人为偏差、位置坐标、事件传递和表单字段。” 在这句话中,前三个是特定的信息,但表单字段只是信息的呈现方式,而不是特定信息本身。 因此,将这句话直接翻译成英语可能看起来很奇怪,翻译需要与作者进行额外的确认,以确保清晰度。

2. 意义表达的完整性

中文写作有时并不需要清楚,读者仍然知道这意味着什么,但英文应该用更多的话来表达,这取决于这个词的使用。 例如,如果我们谈论影响力,我们想知道谁影响谁(信封的影响)

b),如果我们指的是距离,我们想知道去哪里(从 a 到 b 的距离)。 因此,在翻译过程中,如果我们找到一个称为 “学校距离” 的变量,我们需要确定距离学校的距离。

学校。 最好在开始时写它,例如,从市中心到小学的距离,之后您可以直接使用距离命名变量。

此外,如果一项研究通过称为 abc 的方法建立一个 abc 模型,根据这个模型建立一个投资组合,并命名 abc 投资组合,那么,即使中文可以直接由 abc 拍摄,英文也必须明确指出,在 abc 短语中指的是法律 “方形”、“模型” 或 “投资组合”。 例如,我们可以理解,“abc 的累积回报率” 的 abc 指的是一个投资组合,但在英语中它应该写成

投资组合 abc 的累积收益率。 当然,本文还应该解释,abc 钱包是建立在 abc 方法(例如,一个 abc 钱包是使用 abc 方法开发的)来完成这个含义。

本文介绍了在翻译过程中经常遇到的一些看似很小但重要的问题。 如果你能注意到用词的一致性和书面意义的完整性,整篇文章会更清晰,概念会更加充分地表达。

焦点论文是一家英国注册的专业学术辅导公司。我们的学术辅导服务包括欧美高校各科论文辅导,学者人数众多。精通欧美留学生热衷的各门学科。

如果你想知道学术写作需要哪些技能,欢迎阅读《学术写作需要哪些技能?》

焦点论文代写成立于2009年,通过4年的论文辅导运用,我们的论文辅导专家现在已经超过2000人,论文辅导过成千上万学生。英文论文指导99%的客人都非常满意,并且通过了学校的审查,顺利毕业。我们的论文辅导宗旨就是能够让每一位同学都对论文满意,绝对不会欺骗任何以为已经被繁琐论文伤透脑筋的学生。