如何保持学术写作的一致性,使文章的含义一致?
2022-01-11T10:30:23+00:00在本期,我们邀请翻译华莱士论文的译者塞西莉亚介绍非常重要的内容。 与中文相比,英语在句子结构和词汇使用方面有更严格的规定。 本文重点介绍词汇的使用,特别是文章中使用的词汇的一致性,以及意义表达的完整性,这些都是翻译文章时常遇到的问题,可能会影响翻译产品的清晰度。 因为有时候看起来很容易理解,如果直接翻译成英文,可能很难理解。 一致性和完整性似乎很抽象,因此希望可以用一些简单的例子来说明翻译中词语之间的含义变化。 1. 词汇使用的一致性 常见的情况是,文章中不同的名词描述了同样的情况。 例如,一项研究创建了一个使用资产回报变量的财务模型,但如果作者使用变量、指标、标准和尺寸交替描述资产回报率,读者甚至不知道这四个要素。 这并不意味着完全一样的事情。 因此,翻译者必须决定尝试用相同的术语遵循整篇文章。 然而,如果对不同的实验和模型使用不同的术语,最好避免混淆。 还应当指出,在英文句中,如果列出几个要素,它们应该是相应的,称为 "平行结构"。 这对应于单词的一致性(例如,两个名词或动词 + 和元素的特征(或含义)。 例如:“本研究使用数据库中的人为偏差、位置坐标、事件传递和表单字段。” 在这句话中,前三个是特定的信息,但表单字段只是信息的呈现方式,而不是特定信息本身。 因此,将这句话直接翻译成英语可能看起来很奇怪,翻译需要与作者进行额外的确认,以确保清晰度。 2. 意义表达的完整性 中文写作有时并不需要清楚,读者仍然知道这意味着什么,但英文应该用更多的话来表达,这取决于这个词的使用。 例如,如果我们谈论影响力,我们想知道谁影响谁(信封的影响) b),如果我们指的是距离,我们想知道去哪里(从 a 到 b 的距离)。 因此,在翻译过程中,如果我们找到一个称为 “学校距离” 的变量,我们需要确定距离学校的距离。 学校。